Identifiant de phrase IBUBd0umyJwg8Ur1ldYg2dbQ8Ks





    KÄT 123.7
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    erfahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich will dir bewußt werden lassen, was er [hinbekommen hat] (oder: was es für ihn zu tun gibt).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.04.2024)

Commentaires
  • - ꜥm m: vgl. pAnastasi I, 20.3 = KÄT 129.6 für die Ergänzung der Präposition m. An dieser Stelle steht mꜣꜣ: "sehen" in pAnastasi.
    - jri̯.n=f: Fischer-Elfert und Wente übersetzen mit "was er zu tun hat" bzw. "what he has to do". Dann kann kein relatives sḏm.n=f vorliegen. Vgl. pAnastasi I, 20.3 = KÄT 129.6, wo Wente ebenfalls "what he must do" übersetzt (etwa: jri̯.t n=f: "was für ihn zu tun ist"?).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0umyJwg8Ur1ldYg2dbQ8Ks
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0umyJwg8Ur1ldYg2dbQ8Ks

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd0umyJwg8Ur1ldYg2dbQ8Ks <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0umyJwg8Ur1ldYg2dbQ8Ks>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0umyJwg8Ur1ldYg2dbQ8Ks, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)