معرف الجملة IBUBd0trHAQDzUeWpCveWFAQeuA (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    verb_3-lit
    de
    verkünden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Leiden

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    durch (jmdn)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     





    Rto 9
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Aufregung (?)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     
de
(und) ich würde ihm das, was ich seinetwegen (oder: durch es) erleide, kundtun, damit ich "Ah!" sagen könnte wegen meiner fiebrigen Aufregung (?; oder: vor Erleichterung/Beruhigung).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٢٦)

تعليقات
  • - mn.t: "Leiden": dies muß man im Deutschen mit einer Umschreibung wiedergeben, ähnlich wie Gardiner schon im Englischen "what I suffer through it (?)" übersetzt hat. Im Digitalen Zettelarchiv ist es unter dem Substantiv "Leiden" abgelegt (DZA 24.043.360), es wird von Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 121 (5.22.12) als Relativform in Objektsfunktion bestimmt.
    - srf: das Wort ist mit flammendem Kohlebecken und Buchrolle determiniert. Gardiner hat dies noch mit "mood" übersetzt (Simpson: "feelings"; Chappaz: "humeur"), Kadish geht von der Bedeutung "rest, relief" aus (nach Faulkner, Concise Dictionary, 236; vgl. Wb. IV, 197.1-4; ähnlich Lichtheim, Parkinson), daher "Erleichterung" (Brunner) und "soulagement" (Mathieu; Chappaz in Anm. (g)). Bresciani und Vernus scheinen das Kohlebecken für das wichtigere Determinativ zu halten und sie übersetzen "passione" bzw. "brûlure". Das Substantiv "Wärme" hat manchmal zusätzlich zum Kohlebecken noch die Buchrolle und hat als Krankheitserscheinung vielleicht die Sonderbedeutung "Fieber", das Substantiv srf.t ist eine Haut-Entzündung (Westendorf, Wb. der medizinischen Texte, 779-782). Die Chacheperreseneb-Stelle ist unter Wb. IV, 196.11 (DZA 29.396.160), d.h. "Hitze, Fieber (als Krankheitserscheinung)" eingetragen.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0trHAQDzUeWpCveWFAQeuA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0trHAQDzUeWpCveWFAQeuA

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، معرف الجملة IBUBd0trHAQDzUeWpCveWFAQeuA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0trHAQDzUeWpCveWFAQeuA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0trHAQDzUeWpCveWFAQeuA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)