Satz ID IBUBd0sEQSv0KEe6of7kR0gAAdM


KÄT 146.6
de
Du hast dich zum Schlafen hingelegt (oder: ein Nickerchen gemacht), als du erschöpft warst.

Kommentare
  • nqdd: von Gardiner mit "to slumber" übersetzt (gefolgt von Erman und Wente), in Wb II, 345.1 jedoch nur allgemein als "schlafen" übersetzt (ebenso Hannig, Handwörterbuch, 461). Auch für das Koptische nkote werden nur die Bedeutungen "schlafen" und "sich hinlegen" aufgelistet.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0sEQSv0KEe6of7kR0gAAdM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sEQSv0KEe6of7kR0gAAdM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0sEQSv0KEe6of7kR0gAAdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sEQSv0KEe6of7kR0gAAdM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 14.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sEQSv0KEe6of7kR0gAAdM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 14.4.2025)