معرف الجملة IBUBd0rn1q3yDEWQmCZQKiRUKWA






    4, 8
     
     

     
     


    4.3

    4.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
Seine Finger sind wie die "Dinger" der Krokodile.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḫ.t: die Handschriften haben ḫ.t und ḫr.t. Falls ḫ.t richtig ist, ist es in einer sehr abwertenden Bedeutung. Sonst kann man mj ḫr.t vielleicht mit "in der Art von" übersetzen (Brunner, Cheti, 28). Helck emendiert zu dem sehr seltenen Wort wḫꜣ: "Kralle", was von keiner Handschrift unterstützt wird. Andere Übersetzungsversuche verstehen "so runzlich und hart wie die Haut der Krokodile" (Erman, Die Literatur der Ägypter, 102, Anm. 2), "Krokodil(leder)" (Brunner, Altägyptische Weisheit), "crocodile skin" (Quirke) und "scaglie di coccodrillo" (Roccati). Vernus hat sogar "excréments de crocodile", was vielleicht auf der Interpretation des nächsten Verses zurückgeht. Es gibt die Konjunktion mj ḫ.t: "als ob" (Wb. II, 37, 9), aber dann müßte ein Adverbialsatz und nicht bloß ein Substantiv folgen. Seibert, Charakteristik, 113 hält msḥ für fehlerhaft und emendiert zu mj ḫ.t m sḥwꜣ: "wie etwas in Fäulnis Begriffenes".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0rn1q3yDEWQmCZQKiRUKWA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0rn1q3yDEWQmCZQKiRUKWA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0rn1q3yDEWQmCZQKiRUKWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0rn1q3yDEWQmCZQKiRUKWA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0rn1q3yDEWQmCZQKiRUKWA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)