Satz ID IBUBd0piT1oyGUb9ruDA2MjtSLE
Möge man 〈mich〉 [wie]der nach Ägypt[en] mitnehmen!"
Kommentare
-
Vgl. zur optativischen Übersetzung der Konstruktion A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 137, § 291 und F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 185-187, v.a. S. 187 mit dem hiesigen Satz als Beispiel. Zur Entscheidung, ob ṯꜣy.tw〈=j〉 oder ṯꜣy=tw 〈wj〉 zu lesen ist, vgl. die parallele Konstruktion in pVandier rto. 4,8: my ṯꜣi̯=w 〈wj〉 r-ḥr.
Persistente ID:
IBUBd0piT1oyGUb9ruDA2MjtSLE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0piT1oyGUb9ruDA2MjtSLE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd0piT1oyGUb9ruDA2MjtSLE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0piT1oyGUb9ruDA2MjtSLE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0piT1oyGUb9ruDA2MjtSLE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.