Satz ID IBUBd0mQet1uSE8Tpb75SutsnPM



    gods_name
    de Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Erkenntnis (Personifikation)

    (unspecified)
    DIVN




    2.2
     
     

     
     

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Plan

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de geschehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





     
     

     
     

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de erscheinen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de ausspannen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Strick

    (unspecified)
    N.m:sg




    2.3
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Hu ist 〈in〉 deinem Mund, Sia ist hinter dir.
Oh Fürst - er lebe, sei heil und gesund - deine Pläne sind das, was zu geschehen pflegt,
oh König, nachdem du erschienen bist als "Vereiniger der Beiden Länder",
um den "[Strick] zu spannen" in deinem Tempel.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - 〈m〉: Ergänzung nach de Buck, Building Inscription, 56 Anm. 35.
    - m-ḫt=k: Shirun-Grumach, Offenbarung, 151 + 156 mit 161 Anm. ee tendiert zu einer Verschreibung aus m-ẖ,t=k "in deinem Leib".
    - sḫr.w=k pw ḫpr nswt ḫꜥi̯.t(j) m smꜣ-tꜣ.wj: Die Übersetzung erfolgt nach Hermann, Königsnovelle, 50, der den zweiten Teil vokativisch auffasst: nswt ḫꜥi̯.t(j) m smꜣ-tꜣ.wj "Oh König, der du erschienen bist als Vereiniger der Beiden Länder". De Buck, Building Inscription, 53, interpretiert die zweite Hälfte wie folgt: ḫꜥi̯.t nswt m smꜣ-tꜣ.wj "Appearance of the King at the Uniting of the two lands", danach auch die meisten anderen Übersetzer; Derchain, Les débuts, 39 hat "Quand apparaît le Roi" und interpretiert S. 44 Anm. 20 ḫꜥi̯.t als eine (positive) sḏm.t=f-Form in Funktion eines Umstandsatzes, was völlig einzigartig wäre; smꜣ-tꜣ.wj übersetzt er a.a.O. als "Unificatuer des Deux Plaines". Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 100 Anm. an fasst die Stelle anders auf, indem er ḫpr zum nachfolgenden Satz stellt und übersetzt: "... your plans be such, when the royal appearance will happen at the Unification of the Two Countries ..."
    - pd [šs]: Ergänzung nach den Spuren nicht völlig sicher, aber inhaltlich und durch Parallele in Z. 2.14-15 gewiss; siehe de Buck, Building Inscription, 50 Anm. n; vgl. Osing, Zu zwei literarischen Texten, 117 Anm. r.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0mQet1uSE8Tpb75SutsnPM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0mQet1uSE8Tpb75SutsnPM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBd0mQet1uSE8Tpb75SutsnPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0mQet1uSE8Tpb75SutsnPM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0mQet1uSE8Tpb75SutsnPM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)