Satz ID IBUBd0lzPPA6kE71nt1o6r5R3YY




    D247

    D247
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl




    8,11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Herz der vom Gott Beschenkten ist groß.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)

Kommentare
  • Dieser Satz ist grammatisch problematisch. Ein Substantival- oder Adjektivalsatz kann nicht mit jw eingeleitet werden. Falls wr das Adjektivverb im komplexen Verbalform jw sḏm=f ist, erwartet man eigentlich die Form jw wrr im Generalis.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Die Präsenz von jw beim Adjektivalsatz oder beim Substantivalsatz ist problematisch im klassischen Mittelägyptisch, weshalb es hier emendiert wurde (Quack, in: WdO 35, 2005, 15 vermerkt, daß es typisch für das Altägyptische ist; das würde für die von ihm angenommene Datierung in der Ersten Zwischenzeit bis spätestens Beginn der 12. Dyn. sprechen). Für die von Lichtheim vorgeschlagene Übersetzung "Ein Großherziger ist ein von Gott Gegebener" (gefolgt von Fecht, in: Fs Daumas, 245, der zu rḏi̯.w jn nṯr emendiert, mit Eliminierung der Personendeterminative; vgl. Burkard, in: TUAT: "Es ist der Großherzige, den Gott fördert") muß man nicht nur jw vor dem Substantivalsatz entfernen, sondern auch rḏi̯.w emendieren.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0lzPPA6kE71nt1o6r5R3YY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0lzPPA6kE71nt1o6r5R3YY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd0lzPPA6kE71nt1o6r5R3YY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0lzPPA6kE71nt1o6r5R3YY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0lzPPA6kE71nt1o6r5R3YY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)