Satz ID IBUBd0lbQJWBcU7pky2y9OkSfpI
verb_irr
kommen
(unspecified)
V
preposition
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
(unspecified)
V
preposition
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
(unspecified)
V
preposition
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Natron
(unspecified)
N.m:sg
x+10,17
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
(unspecified)
V
preposition
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
Nechbet
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
weißer Lotos
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
(unspecified)
V
preposition
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Asphalt
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
(unspecified)
V
preposition
aus
(unspecified)
PREP
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
substantive
Harz; Gummi
(unspecified)
N
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
(unspecified)
V
preposition
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Triumphierende
(unspecified)
DIVN
Es kommen zu dir Weihrauch, der aus Horus kommt, antu-Harz, das aus Re kommt, Natron, das aus Elkab kommt, "Leben-sind-darin"-Körner, die aus Osiris kommen,
Bitumen, das aus dem Großen Gott kommt (und) Gummiharz, das aus Wen-nefer, gerechtfertigt, kommt.
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Susanne Töpfer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 06.09.2023)
Persistente ID:
IBUBd0lbQJWBcU7pky2y9OkSfpI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0lbQJWBcU7pky2y9OkSfpI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Susanne Töpfer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd0lbQJWBcU7pky2y9OkSfpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0lbQJWBcU7pky2y9OkSfpI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0lbQJWBcU7pky2y9OkSfpI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.