Sentence ID IBUBd0kljhf2CkQYmmrQHXjmKtc
Mein Wunsch ist, Ägypten zu retten und die Asiaten zu schlagen.
Comments
-
- ḥwi̯.t: Die Lesung des Verbs ist entgegen der Bedenken von Gardiner, Defeat, 102 eindeutig. Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 46; Kroeber, Neuägyptizismen, 94-95; Smith / Smith, Texts, 59; Bresciani, Letteratura, 247 u.a. übersetzen ḥwi̯.t als Infinitiv, parallel zu nḥm; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 13 übersetzt passivisch (d.h. er nimmt eine Form ḥwi̯.t(w) an) und mit Vergangenheitstempus: "to rescue Egypt which the Asiatics have destroyed". Misslungen ist die Lesung von Hofmann, Königsnovelle, 106: jb=j nḥm Km.t ḥnꜥ ꜥꜣmw; ihre Übersetzung S. 108: "Es ist mein Wille, der Ägypten retten wird vor den Asiaten."
Persistent ID:
IBUBd0kljhf2CkQYmmrQHXjmKtc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0kljhf2CkQYmmrQHXjmKtc
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBd0kljhf2CkQYmmrQHXjmKtc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0kljhf2CkQYmmrQHXjmKtc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0kljhf2CkQYmmrQHXjmKtc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).