Satz ID IBUBd0kRM5FYREHLs4Wa85s008A



    verb
    de sei gegrüßt (Grußformel)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de als Stier erscheinen (?)

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de am

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Stier des Westens

    (unspecified)
    DIVN




    4
     
     

     
     

    gods_name
    de Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN

de Sei gegrüßt, Osiris Chontamenti, an diesem schönen Tage, an dem er (als Stier) erschienen ist (?) in diesem seinem Namen "Ka/Stier des Westens", Wenen-nefer.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - kꜣ: unbekanntes Verb, hier mit kꜣ-Armen, Phallus und Geier geschrieben. Im Paralleltext auf Stele Kairo CG 20086 steht hinter den kꜣ-Armen und dem Phallus noch ein Stier. Hassan, 127 übersetzt mit "le taureau s'est emparé ... de ton saḥ", d.h. "sich etwas bemächtigen". Van de Walle läßt die Stelle unübersetzt, ebenso Kitchen (Catalogue Rio). Assmann hat "als Stier erscheinen (?)" (vgl. Lichtheim: "to become bull"; ebenso Kitchen, Poetry). Barucq und Daumas rekonstruieren: "en ce beau jour, où le 〈taureau?〉 [a été saisi]". Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 943 übernimmt den Vorschlag von Assmann: "*erscheinen" {34876}.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 08.01.2016, letzte Revision: 08.01.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0kRM5FYREHLs4Wa85s008A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0kRM5FYREHLs4Wa85s008A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd0kRM5FYREHLs4Wa85s008A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0kRM5FYREHLs4Wa85s008A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0kRM5FYREHLs4Wa85s008A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)