Identifiant de phrase IBUBd0k7PzEP0EdQqNNEL6kcAmo


11.7 (= alt 15.7) kšw ḏꜣr.t bj.t






    11.7 (= alt 15.7)
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Zucker (?), Carob und Honig.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • kšw: Aufrère, in: BIFAO 83, 1983, 18-26, schlägt eine Verlesung von škr "Zucker(?)" zu kšw vor; s.a. Harris, Minerals, 183, er verweist auf ein (unbestimmtes) Mineral. Der parallele Spruch 44 schreibt škr, so dass Aufréres Annahme zusätzlich an Gewicht gewinnt.
    Zucker wirkt bei der Wundheilung desinfizierend und funktioniert nach dem Prinzip der Osmose, bildet allerdings, wenn er zu lange auf der Wunde bleibt, einen idealen Nährboden für Bakterien. Honig wirkt ebenfalls bakterizid. Da er die Wunde luftdicht abschließt, können so bei entsprechender Handhabung Verunreinigungen der Wunde vorgebeugt werden, ausführlicher zur medizinischen Wirkung von Honig s. Mininberg, in: GM 217, 2008, 61-64 und Hofmann, in: ZÄS 135, 2008, 40-49.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 14.06.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0k7PzEP0EdQqNNEL6kcAmo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0k7PzEP0EdQqNNEL6kcAmo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd0k7PzEP0EdQqNNEL6kcAmo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0k7PzEP0EdQqNNEL6kcAmo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0k7PzEP0EdQqNNEL6kcAmo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)