Satz ID IBUBd0ikzS1Xz0qOpWQ4ui6uQSg
substantive_masc
Greis
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
göttlich; heilig
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
verb_2-lit
[vom Zustand des Mundes im Alter]
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
verb_3-inf
ausgießen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
Rto. 3,3
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Speichel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde; Erdreich (stofflich)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
•
verb_3-lit
speien; anspucken
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_caus_2-lit
fällen; niederwerfen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
auf; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erdboden; Fußboden; Erde
(unspecified)
N.m:sg
•
Der göttliche Greis, ihm sabberte der Mund und er vergoss seinen Speichel zur Erde, 〈er〉 spuckte ihn aus, indem er auf den Erdboden triefte.
Datierung:
13. Dynastie
GKB34UGJLZA6ZPUYTDRQ7UNPH4
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 31.01.2024)
Kommentare
-
nw: Nur hier belegt; die Bedeutung ist aus dem Kontext erraten. Wb 2, 220.4 schreibt: „vgl. nw[A17A]“, womit wohl das ebenfalls nur von einer Stelle, aus der Erzählung des Sinuhe, bekannte nw: „schwach sein“ o.ä. (als Zustand der Arme), Wb 2, 217.13 gemeint ist.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0ikzS1Xz0qOpWQ4ui6uQSg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ikzS1Xz0qOpWQ4ui6uQSg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBd0ikzS1Xz0qOpWQ4ui6uQSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ikzS1Xz0qOpWQ4ui6uQSg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ikzS1Xz0qOpWQ4ui6uQSg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.