Sentence ID IBUBd0ieAdwnW0GttZejqiFQIZo (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    substantive
    de Unterschied

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mensch; Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gedanke; Plan; Angelegenheit; Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 3,5Q
     
     

     
     

en this is (my) reputation (?) with all men who were with (me) in any house in (any) plan that I fulfilled for the god [... ... ...

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ṯn.t: Schenkel, 229 erkennt hier das Substantiv ṯn.t-rʾ: "das ist die Nachrede aller Menschen". Das würde bedeuten, daß das Kompositum ṯn.t-rʾ durch die Kopula pw getrennt und von einem direkten Genitiv gefolgt wird. Das erste Glied ist laut Wb. V, 380.1 jedoch ein Maskulinum ṯnw (n.w) rʾ. Vielleicht ist ṯn.t das Wort "Zahl, Zählung" (Wb. V, 379.5-15) oder das Wort "Unterschied" (Wb. V, 376.1; allerdings dort 18. Dyn.) und ist das r nach pw die Präposition.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0ieAdwnW0GttZejqiFQIZo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ieAdwnW0GttZejqiFQIZo

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0ieAdwnW0GttZejqiFQIZo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ieAdwnW0GttZejqiFQIZo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ieAdwnW0GttZejqiFQIZo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)