معرف الجملة IBUBd0iLpABt9UUjuY34slHQIAU


Satzanfang zerstört x+1,10 ḏi̯.t =n m-ꜥqꜣ =n r-ḥr.j r-⸢ꜥ⸣qꜣ{.t} tꜣ stꜣw r ptr Zeilenende zerstört





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    x+1,10
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    setzen

    Rel.form.ngem.sgf.1pl
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    gegenüber von

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    adverb
    de
    nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    preposition
    de
    gegenüber von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Feuer, Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf
    V\inf




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[--- Truppenteile o.ä.], die wir uns selbst gegenüber oben (auf einem Hügelkamm o.ä.) positionierten (?), gegenüber der Flamme (d.h. dem kämpferischen Pharao), um zu beobachten [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • m-ꜥqꜣ: Spalinger, S. 364 übersetzte "in accordance with us", Manassa, S. 129 "in our exactitude". Manassas Übersetzung ist sehr unwahrscheinlich, nicht nur inhaltlich, sondern auch grammatisch (das wäre m pꜣy=n ꜥqꜣ). Das nächstliegende wäre die gut belegte Bedeutung "gegenüber von". Derartig übersetzt, muss ḏi̯.t=n aktivisch sein, weil "wir" nicht "uns (sc.: selbst) gegenüber" gesetzt/gestellt/gelegt werden können. Auch eine gerundivische Übersetzung ("placing us", Spalinger) scheidet aus inhaltlichen Gründen aus - ebenso wie eine Deutung als [jw NN ḥr] ḏi̯.t=n (so vielleicht Manassa: "caused us"?). Daher wurde hier eine Deutung als Relativform gewählt, die einerseits die wegen m-ꜥqꜣ erforderliche aktive Bedeutung, andererseits das dann fehlende direkte Objekt berücksichtigt.

    r ꜥqꜣ tꜣ stꜣ(.t) ist aus militärhistorischen Gründen sehr interessant: Als "Flamme" ist wohl Pharao zu denken (Manassa, S. 130, Anm. g). Ist der Satz richtig übersetzt, handelt er von der taktischen Planung eines Truppenaufmarsches oder einer Schlacht aus Perspektive mehrerer Personen ("uns"), also vielleicht des Stabes des Pharao. Damit wäre die Stelle das Gegenstück zu Darstellungen eines Kriegsrates in königlichen Inschriften (vgl. Urk. IV 649-65), in denen Pharao die leitende, planende und wissende Instanz ist. Hier dagegen ist er seiner Funktion als oberster Heerführer zumindest in dieser Passage verlustig gegangen. Er wird zwar in die strategische Planung als Aktivposten einbezogen, erscheint allerdings nicht als Protagonist, sondern als Nebendarsteller - wie Thutmosis in der etwa zeitgenössischen Erzählung des pTurin 1940+1941!

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٢/٢١

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0iLpABt9UUjuY34slHQIAU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0iLpABt9UUjuY34slHQIAU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0iLpABt9UUjuY34slHQIAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0iLpABt9UUjuY34slHQIAU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0iLpABt9UUjuY34slHQIAU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)