Satz ID IBUBd0fLBXONPUg0na1WkKSUxFE



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    5,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de übervorteilen (?)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de (Schul-)Kamerad

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de das Große; die Größe; das Schwierige

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alt

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Schule

    (unspecified)
    N.f:sg




    {•}
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Dann übervorteilte (?) er seine älte(re)n Kameraden, die zusammen mit ihm in der Schule waren.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.04.2023)

Kommentare
  • ṯꜣy m: Siehe hierzu dieselbe Phrase in vergleichbarer Bedeutung in der Erzählung von Horus und Seth, Z. 13,4-5. Schwierigkeiten bereitet die Konstruktion mit der Präposition m. Gardiner, LESt 54, 15 Anm. a ging mit Verweis auf W. Spiegelberg; in: ZÄS 64, 1929, S. 84, der einen Personenamen Ṯꜣi̯-n-jm=w besprach, wohl bereits von der Stern-Jernstedtschen Regel aus. Allerdings greift die nur bei undeterminierten direkten Objekten (vgl. B. Layton, A Coptic Grammar; Wiesbaden, 2. Auflage, 2004 (Porta Linguarum Orientalium 20), S. 131), was hier wohl kaum vorliegt. Vgl. zu diesem Problem auch die Diskussion der entsprechenden Parallele hier im TLA.

    ꜥ.t-n-sbꜣ: Vgl. den Kommentar zum vorigen Satz. Der Schreiber ist hier genauso vorgegangen, nur dass er die "Korrektur" in Rot ausführte und das initiale darin gleich wegließ.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0fLBXONPUg0na1WkKSUxFE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0fLBXONPUg0na1WkKSUxFE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd0fLBXONPUg0na1WkKSUxFE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0fLBXONPUg0na1WkKSUxFE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0fLBXONPUg0na1WkKSUxFE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)