معرف الجملة IBUBd0dXuISzKElEoNIzPHzEb3I
KÄT 135.3
KÄT 135.3
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
zurücktreiben
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
zurückweichen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_4-lit
zurückweichen
Inf_Neg.nn jw
V\inf
preposition
[Separation]
(unspecified)
PREP
substantive
Unterweisung
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Weiche nicht davor zurück, (uns) zu belehren (wörtl.: weiche nicht vor deiner Belehrung zurück)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Christine Greger،
Anja Weber،
Sabrina Karoui،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- sḥn: ist als Lemma in Wb. IV, 219.3 aufgenommen, aber die Textstelle ist verderbt. Gardiner, EHT, 23*, Anm. 15 emendiert zu (m-jri̯) sḥnḥn=j (?): "do not make 〈me(?)〉 withdraw(?) from thy teaching". Da pTurin CGT 54011 mit m-jri̯ ḥn[...] anfängt, ergänzen Caminos, in: JEA 44, 1958, Tf. III, Kol. II.6 und Fischer-Elfert, 182, Anm. (l) zu m-jri̯ ḥnḥn r sbꜣ.yt=k: "weiche nicht zurück vor deiner Belehrung".
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd0dXuISzKElEoNIzPHzEb3I
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0dXuISzKElEoNIzPHzEb3I
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0dXuISzKElEoNIzPHzEb3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0dXuISzKElEoNIzPHzEb3I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0dXuISzKElEoNIzPHzEb3I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.