Sentence ID IBUBd0YBXaqb4EHnmrFgRGK2anw
Opet 249.L
verb_3-inf
bringen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
Tjeku
(unspecified)
TOPN
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Opferspeisen
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
place_name
[Gewässer im 8. u.äg. Gau]
(unspecified)
TOPN
particle
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Staub
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Gewässer]
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
An (8. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
verb_irr
kommen
(unspecified)
V
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Marschland
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Skorpionsee (8. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
überfluten
(unspecified)
V
substantive_fem
Altar
(unspecified)
N.f:sg
Je t'apporte Tchekou portant ses paiements, (le canal) Kherem sans qu'existe la poussière dans ses canaux, (le territoire agricole) Ân est venu à toi portant ses produits, le pehou Lac du scorpion, pour inonder les autels.
Dating (time frame):
Augustus
2HOJVMMCYBGGZBLAJPG2UMXHP4
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
- Ṯkw: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume VI, 1929, page 83.
- ꜥn: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume I, 1925, page 144.
- š-srq.t: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume V, 1928, page 127.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0YBXaqb4EHnmrFgRGK2anw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YBXaqb4EHnmrFgRGK2anw
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0YBXaqb4EHnmrFgRGK2anw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YBXaqb4EHnmrFgRGK2anw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YBXaqb4EHnmrFgRGK2anw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).