Identifiant de phrase IBUBd0Xyt4Q2AkDqoHoufnAIFm4




    verb_4-inf
    de
    vertrauen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich; dir [dir. Obj. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Vorgesetzter

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Inf.t.stpr.2sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    ca. 2cm
     
     

     
     
de
Habe Vertrauen zu deinem Vorgesetzten, wenn er [dich] liebt. [... ...]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: Genieße das Vertrauen (?) deines Vorgesetzten! (Dann) wird er [dich sehr] lieben.

    - nḥt: Ergänzung Jasnow, gefolgt von Quack und Winand. Demotisch nḥtj, koptisch nahte: "glauben, vertrauen; aufrichtig sein" geht vielleicht auf nḥd: "stark sein" zurück (Westendorf, Kopt. HWB, 136). Demotisch bedeutet nḥt jrm: "Vertrauen haben zu, vertrauen auf", aber hier übersetzen die Bearbeiter mit "be trustworthy with" (Jasnow), "sei vertraut mit" (Quack), "puisses-tu avoir la confiance de" (Winand).
    - jw=f mri̯: Jasnow versteht dies als ein Futur-III (ebenso Winand). Quack liest zuerst einen Umstandssatz des Präsens (in: WdO 24, 1993, 13 mit Anm. 45: er ergänzt jw=f mri̯ [n-jm=k]), in seiner Übersetzung von 2007 ist es wohl auch ein Futur-III. Jasnow ergänzt mri̯.t=k mit einem Suffixpronomen, Quack möchte das Objektspronomen mit n-jm anhängen, weil er es als Umstandssatz des Präsens auffaßt (vgl. aber auch Zl. 2.15: jw=f mri̯.t=f, 2.15: pꜣ n.tj dwꜣ pꜣy=f nb und Zl. 3.5: pꜣ n.tj nḥm=f, 5.3: [jw]=w šꜥd]=k, 5.18: jw=f ḫwi̯.t=f).
    - Die Lücke am Satzende ist vermutlich zu kurz für die Ergänzung r nꜣy=f jwf wie in Zl. 2.15. Deshalb denkt Jasnow an die Ergänzung m-šs: "sehr" o.ä.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0Xyt4Q2AkDqoHoufnAIFm4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Xyt4Q2AkDqoHoufnAIFm4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd0Xyt4Q2AkDqoHoufnAIFm4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Xyt4Q2AkDqoHoufnAIFm4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Xyt4Q2AkDqoHoufnAIFm4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)