Satz ID IBUBd0XcJgVIt04tv2t2ap0spIY (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    Rto III, 1
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de das Außen

    (unspecified)
    N.f:sg

de An/zu jenem Tor (?; oder: Spruch) der Außenseite! (??; oder: Über jenen Spruch des Außenseiters: (?))

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • In Zl. 4 und 5 steht jeweils ein vollständiger Satz und auch sonst auf diesem Papyrus hat man den Eindruck, daß Sätze nicht über die Länge einer Zeile hinausgehen. Nur für Zl. 1-3 ist die Interpretation fraglich, wobei vor allem Zl. 1 kein vollständiger Satz sein kann. M.I. Toro Rueda, Das Herz in der ägyptischen Literatur des zweiten Jahrtausends v. Chr. Untersuchungen zur Idiomatik und Metaphorik von Ausdrücken mit jb und ḥꜣtj, Dissertation Göttingen 2004, (http://webdoc.sub.gwdg.de/diss/2004/toro_rueda/index.html), 165 hat in ihrer Dissertation Zl. 1-4 als einen einzigen Satz aufgefaßt: "Zu jenem Spruch für den Außenstehenden und der Diagnose für die Schmerzen, die im Herzen entstanden sind: Wer erlaubt, daß im Unterricht Freiräume entstehen (wörtl.: Luft entsteht), der verleiht dem Verstand des Untergebenen Flügel (wörtl.: löst das Herz des Untergebenen), wenn er den Lehrer sieht."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0XcJgVIt04tv2t2ap0spIY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XcJgVIt04tv2t2ap0spIY

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd0XcJgVIt04tv2t2ap0spIY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XcJgVIt04tv2t2ap0spIY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XcJgVIt04tv2t2ap0spIY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)