Sentence ID IBUBd0WPQZbIh030tksOvVczy84




    231
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    {ḥr}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    liegen

    PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leichenhaufen (o. Ä.).

    (unspecified)
    N.f:sg


    S 7,8
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Blut

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    232
     
     

     
     

    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Krieger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN


    233
     
     

     
     

    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    S 7,9
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[§231] (Ich) stellte fest, dass jedes Fremdland, in das (ich) eingedrungen war, als Leichenhaufen in seinem Blut lag, [§232] nämlich alle hervorragenden Krieger des Landes von Chatti [§233] sowie die Kinder und Brüder ihre〈s〉 Großen (= Fürst von Chatti).
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Auch hier fehlt das Suffix der 1.Ps.Sg. an der Relativform.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Vgl. die hieroglyphischen Versionen mit einer Relativform. Eine Emendation ist unumgänglich, da der Inhalt sonst sinnlos wird. Hier hat der Schreiber wie an vielen anderen Stellen wieder routinemäßig ein ḥr eingefügt.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Wieder wie so häufig in pSallier III fehlt das Suffix, diesmal nach den hieroglyphischen Versionen die 3.Ps.Pl. Spalinger, Transformation, 57 möchte ein Suffix der 1.Ps.Sg. ergänzen, wie es sonst häufig in pSallier III ausfällt. Dies würde dem Gebahren des Schreibers entsprechen und passt zum folgenden Satz, der den König in der 1.Ps.Sg. sprechen lässt.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0WPQZbIh030tksOvVczy84
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WPQZbIh030tksOvVczy84

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0WPQZbIh030tksOvVczy84 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WPQZbIh030tksOvVczy84>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WPQZbIh030tksOvVczy84, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)