Identifiant de phrase IBUBd0SJ7etjfkC7nAWyOEeU5e4





    f, 1
     
     

     
     


    particle
    de
    [initial / kondizional] wenn

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    verb
    de
    gebären

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Katze

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    gebären

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Wenn sie eine Katze gebiert, wird sie einen Sohn(?) gebären.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Hrsg. liest šrj ꜥšꜣ(?) "viele(?) Kinder". Die wenigen Reste des letzten Wortes passen zwar tatsächlich zu ꜥšꜣ (so Volten mit Fragezeichen), doch wäre dann ẖrd.w zu erwarten, was etwa in Carlsberg 14 e, 1 anders geschrieben wird. Paläographisch ebenso möglich ist jedoch eine Lesung šr ⸢ḥwṱ⸣; dagegen braucht nicht zu sprechen, daß dieser Ausdruck gleich in der nächsten Zeile erscheint.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0SJ7etjfkC7nAWyOEeU5e4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0SJ7etjfkC7nAWyOEeU5e4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd0SJ7etjfkC7nAWyOEeU5e4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0SJ7etjfkC7nAWyOEeU5e4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0SJ7etjfkC7nAWyOEeU5e4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)