Satz ID IBUBd0SCVwqaBUb6tlboX7um0mQ
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
Fischer und Vogelfänger
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Harpunierer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
ziehen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
Schleife
(unspecified)
N.m:sg
Zu uns kommen ein Vogel- und Fischfänger und ein Harpunierer, (damit) wir die Schlingen (?) (des Netzes) zuziehen können.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Das Wort mḫꜣ ist teilweise zerstört und hier nach Caminos ergänzt. Da jtḥ auch ohne etwas, das zugezogen wird, mit der Bedeutung "fangen" verwendet werden kann (siehe Bidoli, Die Sprüche der Fangnetze, 64), könnte man auch jtḥ=n m ḫꜣ[.w ... ...], gefolgt von zwei Vogelbezeichungen ergänzen: "damit wir unter den Tausenden von [...]-Vögeln und [...]-Vögeln (Beute) einfangen können" (vgl. hierunter in Zl. A2, 6: jw=n r sḫt m ḫꜣ.w ꜣpd.w). Dies würde die Spuren vor dem Wort smḥj=n erklären, die zu einem Vogeldeterminativ passen könnten.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0SCVwqaBUb6tlboX7um0mQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0SCVwqaBUb6tlboX7um0mQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0SCVwqaBUb6tlboX7um0mQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0SCVwqaBUb6tlboX7um0mQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0SCVwqaBUb6tlboX7um0mQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.