Satz ID IBUBd0SCVwqaBUb6tlboX7um0mQ



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Fischer und Vogelfänger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Harpunierer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Schleife

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zu uns kommen ein Vogel- und Fischfänger und ein Harpunierer, (damit) wir die Schlingen (?) (des Netzes) zuziehen können.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Das Wort mḫꜣ ist teilweise zerstört und hier nach Caminos ergänzt. Da jtḥ auch ohne etwas, das zugezogen wird, mit der Bedeutung "fangen" verwendet werden kann (siehe Bidoli, Die Sprüche der Fangnetze, 64), könnte man auch jtḥ=n m ḫꜣ[.w ... ...], gefolgt von zwei Vogelbezeichungen ergänzen: "damit wir unter den Tausenden von [...]-Vögeln und [...]-Vögeln (Beute) einfangen können" (vgl. hierunter in Zl. A2, 6: jw=n r sḫt m ḫꜣ.w ꜣpd.w). Dies würde die Spuren vor dem Wort smḥj=n erklären, die zu einem Vogeldeterminativ passen könnten.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0SCVwqaBUb6tlboX7um0mQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0SCVwqaBUb6tlboX7um0mQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0SCVwqaBUb6tlboX7um0mQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0SCVwqaBUb6tlboX7um0mQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0SCVwqaBUb6tlboX7um0mQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)