Satz ID IBUBd0PoxWwwS0z3uBMfuCLY60Y




    3-4
     
     

     
     

    undefined
    de wenn (es geschieht, daß)

    (unedited)
    (undefined)


    4
     
     

     
     

    particle
    de Umstandssatz des Perfekts

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de schwanger werden

    (unedited)
    V

    person_name
    de ---

    (unedited)
    PERSN

    pronoun
    de Tochter von

    (unedited)
    PRON


    5
     
     

     
     

    person_name
    de ["Der den Amun, König der beiden Länder, gegeben hat"]

    (unedited)
    PERSN

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de geben

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de 〈〈+ ganze Zahl = Deben〉〉

    (unedited)
    N.m

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    undefined
    de macht (= UUUir(y n)EEE)

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Stater

    (unedited)
    N.f

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card


    6
     
     

     
     

    undefined
    de macht (= UUUir(y n)EEE)

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Silber, Geld

    (unedited)
    N.m

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    adverb
    de wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unedited)
    ADV

de Wenn Taipa, Tochter des Petemestus, schwanger ist, werde ich 1 Silber(deben), macht 5 Stater, macht [1 Silber(deben)] wiederum, geben.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2019)

Kommentare
  • ı͗wr ist, wie wenig später (in Z. 6) ms, als Futurum exactum zu verstehen: Wenn sie schwanger gewesen sein wird (und analog: wenn sie geboren haben wird). Vgl. jetzt die Übersetzung von F. Hoffmann - J.F. Quack, in: TUAT NF 5, 315.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0PoxWwwS0z3uBMfuCLY60Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0PoxWwwS0z3uBMfuCLY60Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0PoxWwwS0z3uBMfuCLY60Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0PoxWwwS0z3uBMfuCLY60Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0PoxWwwS0z3uBMfuCLY60Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)