Identifiant de phrase IBUBd0PmtNO8e0yEn9K2VvHu2Lk
particle
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
hören
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Aufmerksamkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
Angelegenheit
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
aussenden
Rel.form.prefx.plm.2sgm
V\rel.m.pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
gegenüber von
(unspecified)
PREP
4
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Zeugnis
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Unwahrheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
sagen
Rel.form.n.prefx.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
1Q
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
5
verb_3-lit
zu nahe treten
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ferner: Ich hörte von der Beachtung für die Angelegenheiten, die du gesand hast, (und zwar) hinsichtlich des falschen Zeugnis, das ich 〈über?〉 diesen Mann gesagt hatte, (weil) es eine Angelegenheit war, die ihm zu nahe gegangen ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Identifiant permanent:
IBUBd0PmtNO8e0yEn9K2VvHu2Lk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0PmtNO8e0yEn9K2VvHu2Lk
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd0PmtNO8e0yEn9K2VvHu2Lk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0PmtNO8e0yEn9K2VvHu2Lk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0PmtNO8e0yEn9K2VvHu2Lk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.