Identifiant de phrase IBUBd0PL14HG0kBgl5bRQW7fsIE
Opet 68
verb_3-inf
ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Gebiete (o. Ä.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Ufer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
begießen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Elle a saisi les régions et elle a établi le rivage qu'elle a arrosé.
Opet 68
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
ntf.n=f: Constant De Wit (Opet III, page 32) lit ntf.n=f [ꜣḥ.t] et traduit "elle saisit pour toi les prairies, elle établit le rivage et elle arrose [les champs]". Il n'y a cependant pas de lacune après ntf.n=f et c'est la fin de la colonne. Il me semble possible de comprendre cette forme comme une forme relative.
Autre possibilité de traduction: "Je te donne l'inondation rajeunie en son temps. Lorsqu'elle coule pour toi, mesurée main par main, elle saisit les régions et elle établit le rivage qu'elle arrose."
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0PL14HG0kBgl5bRQW7fsIE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0PL14HG0kBgl5bRQW7fsIE
Citer en tant que:
(Citation complète)Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd0PL14HG0kBgl5bRQW7fsIE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0PL14HG0kBgl5bRQW7fsIE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0PL14HG0kBgl5bRQW7fsIE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.