Satz ID IBUBd0PL14HG0kBgl5bRQW7fsIE
Opet 68
verb_3-inf
ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Gebiete (o. Ä.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Ufer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
begießen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Elle a saisi les régions et elle a établi le rivage qu'elle a arrosé.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
ntf.n=f: Constant De Wit (Opet III, page 32) lit ntf.n=f [ꜣḥ.t] et traduit "elle saisit pour toi les prairies, elle établit le rivage et elle arrose [les champs]". Il n'y a cependant pas de lacune après ntf.n=f et c'est la fin de la colonne. Il me semble possible de comprendre cette forme comme une forme relative.
Autre possibilité de traduction: "Je te donne l'inondation rajeunie en son temps. Lorsqu'elle coule pour toi, mesurée main par main, elle saisit les régions et elle établit le rivage qu'elle arrose."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0PL14HG0kBgl5bRQW7fsIE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0PL14HG0kBgl5bRQW7fsIE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0PL14HG0kBgl5bRQW7fsIE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0PL14HG0kBgl5bRQW7fsIE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0PL14HG0kBgl5bRQW7fsIE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.