Satz ID IBUBd0P0YOZiXEIMoN2P17yHLm0
verb_3-inf
bringen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
töten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
(sich) ausstrecken
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
N/V/S 21 = 1308+9
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
totes Opferrind ("Ausgestrecktes")
(unspecified)
N
verb_3-lit
[Art des Schlachtens]
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schlachtrind
(unspecified)
N.m:sg
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Hapy (einer der vier Horussöhne)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Vorderschenkel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Duamutef
(unspecified)
DIVN
N/V/S 22 = 1308+10
substantive_fem
zwei Rippenstücke (als Speise) (Dual)
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Qebehsenuef
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgf.stpr.3sgm
PREP-adjz:f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hinterteil
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Amset
(unspecified)
DIVN
[Sie werden ihn dir bringen], geschlachtet [wie] ein Langhornrind, hingestreckt [wie ein pḏ.tj-Rind, hingeschlachtet(?) wie ein Ssr-Rind - sein ... ist für] Hapi, sein ⸢Vorderschenkel⸣ für Duamutef, [seine Rippenstücke für Qebehsenuef], was ⸢in⸣ ihm ist am Hinterteil, ist für Amset.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Ergänzung nach P/V/E 73-74; vgl. zu den Rinderarten auch Pyr. §§ 1544c, 1545a (PT 580).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0P0YOZiXEIMoN2P17yHLm0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0P0YOZiXEIMoN2P17yHLm0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0P0YOZiXEIMoN2P17yHLm0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0P0YOZiXEIMoN2P17yHLm0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0P0YOZiXEIMoN2P17yHLm0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.