Identifiant de phrase IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE
Commentaires
-
- ḥḥj: Das Verb ist vollständig auf oDeM 1074 und oPetrie 38 (= oUC London 39637) erhalten.
- sqd=f: Das Wort ist mit Pluralstrichen versehen, so daß man an sqd.wt: "die Fahrt" denken kann. Dann muß sich =f auf ꜥḥꜥ.w beziehen, das dann ein Singular oder ein Kollektiv: "die Flotte" sein muß (vgl. die Übersetzungen von Helck: "Man wird Wasser für das Schiff suchen für seine Fahrt" und Hornung: "Man wird (vergeblich) Wasser suchen für das Schiff, damit es fährt"). Auch wꜣ.t=f im nächsten Satz könnte sich auf das Schiff beziehen, aber in der Parallelhandschrift oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht [wꜣ].t mw: "Wasserweg", so daß wꜣ.t=⸮f? sich auch eher auf mw beziehen wird. Daher wird sqdi̯(.t)=f meistens als ein Infinitiv aufgefaßt, wobei das Bezugswort für =f dann mw oder eventuell jtrw n.w Km.t (dann Singular!) ist (für den transitiven Gebrauch von sqdi siehe Wb. IV, 309.6). Auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht tw r ḥḥj mw m ꜥḥꜥ.w sqdd[...]: "Man wird Wasser suchen mit Schiffen, die fahren" (o.ä.), wobei am Ende der kleinen Lücke kein =f stehen kann.
Identifiant permanent:
IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OLClxyokDDsn33qLfhCFE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.