Identifiant de phrase IBUBd0Ne0RypeUUym1znB1YnNsM
verb_3-inf
wägen
Imp.sg
V\imp.sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.prefx.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
vs.10
title
Städterin ("die von der Stadt lebt")
(unspecified)
TITL
person_name
PN/?
(unspecified)
PERSN
particle
seit
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Tod
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
title
Hausherrin
(unspecified)
TITL
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
machen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Übermaß
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.prefx.plm.2sgf
V\rel.m.pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
vs.11
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
heute
(unspecified)
N.m:sg
Wäge das ab, was man für die Bürgerin Ta-nofret tun wird nach dem Tode meiner [Hausherrin], denn ich habe zu dem, was du für die Menschen getan hast, noch ein Zusätzliches geleistet bis zu heutigen Tage.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Identifiant permanent:
IBUBd0Ne0RypeUUym1znB1YnNsM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Ne0RypeUUym1znB1YnNsM
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd0Ne0RypeUUym1znB1YnNsM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Ne0RypeUUym1znB1YnNsM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Ne0RypeUUym1znB1YnNsM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.