Satz ID IBUBd0KfC3ZU4EoNp6UjcWg4N8A



    verb_irr
    de legen, setzen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg




    5
     
     

     
     

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unedited)
    N.f

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. fem.sg.+dual.]

    (unedited)
    dem.f.sg

    adjective
    de prächtig, erhaben, heilig

    (unedited)
    ADJ

    verb_3-inf
    de gehen

    (unedited)
    V

    gods_name
    de GN/Thot

    (unedited)
    DIVN

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unedited)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen, erfreuen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de die 2 Kämpfer = Horus und Seth

    (unedited)
    N.m

    verb_3-inf
    de gehen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de ON/[Stadt, die später Buto bildet]

    (unedited)
    TOPN

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de ON/[Stadt, die später Buto bildet]

    (unedited)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sie setzte mich auf diesen unnahbaren Weg, auf dem Thot dahinzog, als er die beiden Kämpfer befriedete, indem er nach Pe zog und nach Dep gelangte.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.02.2022)

Persistente ID: IBUBd0KfC3ZU4EoNp6UjcWg4N8A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KfC3ZU4EoNp6UjcWg4N8A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Satz ID IBUBd0KfC3ZU4EoNp6UjcWg4N8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KfC3ZU4EoNp6UjcWg4N8A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KfC3ZU4EoNp6UjcWg4N8A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)