Identifiant de phrase IBUBd0JVTJqNfU54iXzZmALi8j0







    C27
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    bauen lassen

    SC.n.act.ngem.2pl_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    [Adjektiv oder adjektivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Frau; weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Ihr habt mir diesen ...?... Knaben herausbilden lassen für (?) diese Frau.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ṯꜣy pn ___ n z.t-ḥm.t tn: Das große hieratische Zeichen nach pn ist nicht identifiziert. Es ist keinesfalls die ms-Hieroglyphe (F31), wie schon Gardiner und Barns vermerkt haben (siehe die ms-Hieroglyphen unmittelbar vorher in C 17 und C 24), auch nicht die Hieroglyphe der schwangeren Frau B2-B4 (vgl. ebenfalls vorher in C 17 und C 24). Barns transliteriert es nicht. Trotzdem wird es im Grundriß (V, 480) als ms gelesen/transliteriert und übersetzt: "Ihr habt mir entstehen lassen dieses männliche Kind, geboren von dieser Frau." (Grundriß IV/1, 279; vgl. MedWb I, 389). Das Zeichen ähnelt etwas dem Mann mit Stock (A19, A21), weicht jedoch vom Determinativ von ḫnms in C 22 ab. Es gibt zwei Möglichkeiten: Entweder ist es ein Adjektiv oder attributives Partizip zu ṯꜣy pn mit n z.t-ḥm.t tn als adverbieller Erweiterung, oder es ist ein Verb mit z.t-ḥm.t tn als (logisches) Subjekt (relatives sḏm.n=f oder Partizip Passiv).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: Katharina Stegbauer (Fichier de données créé: 12.02.2019, dernière révision: 15.04.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0JVTJqNfU54iXzZmALi8j0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0JVTJqNfU54iXzZmALi8j0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd0JVTJqNfU54iXzZmALi8j0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0JVTJqNfU54iXzZmALi8j0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0JVTJqNfU54iXzZmALi8j0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)