Satz ID IBUBd0Grx4JKlUCHmyohRd0v2u8



    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_2-gem
    de trennen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf




    3,9
     
     

     
     

    preposition
    de (trennen, unterscheiden etc.) von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [aux.]

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de vernachlässigen, sich nicht kümmern um

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Mangelsituation, Not

    (unspecified)
    N

de man solle sich von mir trennen, sagten sie (aber), als ich sie in (meiner) Not vernachlässigte.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2023)

Kommentare
  • Die Übersetzung und die Deutung von j.wn=st als Schreibung für j.n=st sowie von m-ḏꜣi̯ als Schreibung für m-ḏr folgt Quack, S. 176. Caminos, S. 25 und 39-40 las dagegen j〈w〉 wn=st m-ḏi̯ wn=j mkḥꜣ=sn m ngꜣ: "[they] move away from me: it was because of what I had been that they turned their backs upon my indigence." Als einzige Informationen zu seiner grammatisch schwer nachvollziehbaren Deutung gab er an, dass wn=j eine Relativform sei und die Präposition m-ḏi̯ hier die Bedeutung "on account of, because" habe. Im Einzelnen besteht der hintere Satzteil nach seiner Übersetzung offenbar aus folgenden Bestandteilen: (1) j〈w〉 wn=st, ein jw sḏm=f mit wnn als Vollverb, das entgegen der üblichen Verwendung nicht vorzeitig, sondern gleichzeitig verstanden und übersetzt (bzw. durch den bloßen Doppelpunkt angedeutet) wurde: ": it was". (2) die von wn abhängige Präposition m-ḏi̯, die er mit "because of" übersetzte. (3) Dieser Präposition folgt in der Position des notwendigen Nomens wn=j, also eine substantivierte, absolut gebrauchte Relativform (j:)sḏm=f. (4) Daran schließt sich als nominaler Umstandssatz mkḥꜣ=sn m ngꜣ an, ein substantivisches sḏm=f mit adverbialer Erweiterung. Obwohl grammatisch denkbar, klingt dies unägyptisch. Inhaltlich gibt Caminos' Übersetzung zumindest eine emphatische Konstruktion wieder: mkḥꜣ=sn m gꜣw n/ḥr (j:)wn=j, "Dass sie (mir) ihren Rücken zuwandten, war wegen dessen, was ich war" (wobei unsicher ist, ob hier überhaupt das Verb wnn verwendet worden wäre), die mittels eines jw (das dann wirklich Gleichzeitigkeit ausdrücken kann) an den vorherigen Satz angeschlossen wurde. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 165 deutete wie Caminos das erste wn als Vollverb, übersetzte das daran anschließende Suffixpronomen aber pluralisch und bezog es auf die zuvor genannten Freunde: wn=st m-ḏr wn=j (ḥr) mkḥꜣ=sn m ngꜣ: "Sie existierten, als ich sie in der Not zu vernachlässigten pflegte." Wie er das Schilfblatt vor wn deutete, bleibt ungesagt, aber er dürfte es ebenfalls zu einem jw ergänzt haben, denn dieser Satz dient ihm als Beispiel für ein präteritales sḏm=f des Verbs wnn. Alternativ könnte man statt j〈w〉 sḏm=f auch ein emphatisches j〈:〉sḏm=f erwägen, an das sich eine Adverbiale m-ḏr... anschließt, doch lassen sich beide Übersetzungen nur schwer in den Kontext einpassen. W. Wegner; in: ZÄS 133, 2006, S. 190 verstand den Satz als: j〈w〉 wn=st m-ḏi̯(=j) wn=j (m) mk ḥꜣ=sn m ngꜣ: "Man hat das Entfernen von mir veranlasst, als sie bei (mir) waren. (Und dabei) war ich der Beschützer hinter ihnen in der Not". Seiner Deutung kann nicht gefolgt werden. Denn die Präposition ḥꜣ kann zwar in Verbindung mit mk.t: "Schutz" vorkommen (Wb II 160, 26), nicht aber in der Verbindung jri̯ mk.t: "schützen", bei der das beschützte Objekt stets direkt als Suffixpronomen bzw. direkter Genitiv angeschlossen ist. In Verbindung mit dem Verb mki̯ oder dem Substantiv mk.tj ist ḥꜣ ebenfalls nicht belegt. "Ihr Beschützer sein" ist also entweder partizipial m (j:)mki̯ (n=)sn bzw. m j:jri̯ mk.t=sn oder substantivisch m mk.tj=sn. Ferner wäre das "veranlassen des Entfernens" sicher mit rḏi̯ und nicht mit jri̯ gebildet worden.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0Grx4JKlUCHmyohRd0v2u8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Grx4JKlUCHmyohRd0v2u8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd0Grx4JKlUCHmyohRd0v2u8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Grx4JKlUCHmyohRd0v2u8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Grx4JKlUCHmyohRd0v2u8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)