Identifiant de phrase IBUBd0FImChT60UUol1FqCCCkQc




    verb
    de
    nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Portion, Paar

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive
    de
    Seil(?)

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    substantive
    de
    [Pflanze, aus der Seile gemacht werden?]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sichelschwert

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schwert, Messer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
     

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     



    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Krieger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     



    III,32
     
     

     
     


    verb
    de
    schlagen, kämpfen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Er nahm ein Stück(?)/Paar(?) ...-Riemen(?) (und ein) Sichelschwert [...] Krieger [...] des Kampfes,
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.10.2019)

Commentaires
  • Es folgen mehrere Umstandssätze. Zu ꜥqs vgl. Quack, Merikare, 63(c); vgl. ꜥgsw Wb I 236, 10!

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0FImChT60UUol1FqCCCkQc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0FImChT60UUol1FqCCCkQc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd0FImChT60UUol1FqCCCkQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0FImChT60UUol1FqCCCkQc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0FImChT60UUol1FqCCCkQc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)