معرف الجملة IBUBd0FGSgLIKUEYhNUxzOebvok (قراءة مختلفة 2)
nachdem sie ḫꜣw-Pflanzen ebenso wie Gurken angebaut (?; oder: weggeworfen) haben,
(und) [...-Pflanzen] ebenso wie jn[...]jw-Pflanzen,
wobei das "Weiße Mädchen" wie der/ein? msr.t-Vogel ist,
der in einem Fischteich aufgezogen worden ist,
wohingegen (?) man die "Alte Frau von Memphis" (oder: das alte Memphis) fortgeschickt (?) hat.
تعليقات
-
- ḫꜣꜥ: Caminos übersetzt hier mit "to grow" (gefolgt von Buchberger, Transformation, 549; Tacke, Verhoeven, Ragazzoli), mit Verweis auf den Muthymnus von oUC 45737, Vso 8 (Spiegelberg, in: Ancient Egypt, 1914, 110): pꜣ ḏi̯ḏi̯ ḥr ḫꜣꜥ prḫ: "die Blumen geben die Blüten frei (o.ä.)" (in einem feierlichen Zusammenhang), aber dies beweist nicht die Übersetzung "(Gewächse) anbauen".
- šrj.t ḥḏ(.t) wird als eine Bezeichnung von Memphis betrachtet, die an den Namen jnb.w-ḥḏ: "die weißen Mauern" für Memphis erinnert. Laut Verhoeven, 68 bezieht sich diese Bezeichnung hier konkret auf die Restaurierung von Memphis unter Ramses II. durch Chaemwaset (vgl. infra: jri̯ ky ḫpr.w: "ein anderes Erscheinungsbild annehmen").
- msr.t: ein Hapax. Ein Verspunkt hinter ms erweckt den Eindruck, daß der antike Verspunktschreiber vielleicht an ms 〈s〉r.t": "Jungtier der sr.t-Gans" gedacht hat (siehe die fehlerhafte Transkription mit zweimal s in DZA 24.319.110). Caminos, 343 erwägt auch noch eine Schreibung von ms(y).t, einer weiteren Vogelbezeichnung, die in Vso 4.7 erwähnt wird.
- j:szbi̯ tw: Sowohl die Wurzel des Verbs, zj, zbi̯ oder szbi̯, als auch die grammatische Form sind umstritten. Es liegen vier Deutungen vor: (1) Caminos, 343 denkt an eine emphatische Form des Passivs: j:sḏm.tw=f von szbi: "The ancient Memphis was sent" (also eine nicht-periphrastische emphatische Form eines Kausativums?). (2) Buchberger, Transformation, 549, Anm. 32 und Tacke, 80, Anm. (q) erkennen einen prosthetischen Imperativ j:szbi̯ mit der Verstärkung tw: "schick doch fort!" (Tacke); laut Winand, Morphologie verbale, 163, § 269 haben Kausativa jedoch kein prosthetisches j: im Imperativ. (3) Verhoeven, 68 mit Anm. 20 liest einen Umstandssatz jw ss(b)=tw: "während man weggeschickt hat". (4) Für Ragazzoli, 79, Anm. zu Vers 55 ist das ausgeschriebene s keine Kausativform, sondern gehört zu zbi̯ oder zu jz. Ihre beiden Lösungen sind problematisch: sie liest j:jz tw: "va-t-en, viellesse memphite!" (prosthetische Form des Imperativs jz mit Verstärkung tw und Vokativ), sie erwägt auch eine emphatische Form j:zbi̯.tw oder j:zbi̯=tw mit der adverbiellen Emphase in der Lücke (ein emphatischer Prospektiv j:sḏm=tw von zbi̯ ist vielleicht möglich, ein emphatisches Passiv j:sḏm.tw=f eher nicht [vgl. Winand, Morphologie verbale, 269, § 422 und 317, § 498]; der nächste Vers scheint jedoch mit dem proklitischen Pronomen sw$ anzufangen und nicht mit einem Umstandssatz oder einer Präposition).
معرف دائم:
IBUBd0FGSgLIKUEYhNUxzOebvok
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0FGSgLIKUEYhNUxzOebvok
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0FGSgLIKUEYhNUxzOebvok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0FGSgLIKUEYhNUxzOebvok>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0FGSgLIKUEYhNUxzOebvok، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.