معرف الجملة IBUBd0F9ZZj4JkmpludOSO0nVKE
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Frachtschiff
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
(kommen) aus
(unspecified)
PREP
place_name
Syrien
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
(ein Schiff) beladen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
={w}〈.w〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
3.11
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Dein Menesch-Schiff ist aus Charu zurückgekehrt,
beladen mit allen schönen Sachen.
beladen mit allen schönen Sachen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Svenja Damm،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- pꜣy=k mnš jwi̯.t: auf oGardiner 28 und auf oMichaelides 43 (= H. Goedicke und E.F. Wente, Ostraka Michaelides, Wiesbaden 1962, 13 und Tf. XXII (links)) steht die Form jy.
- ꜣtp.w: sieht aus wie das Suffixpronomen =w, aber die Stativendung Plural ist gemeint.
- ḫ.t nb.t nfr.t: auf oGardiner 28 und oPetrie 33 (= oUC 39632: Ritter, in: GM 217, 2008, 84 und 86) steht ḫ.t-nṯr.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd0F9ZZj4JkmpludOSO0nVKE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0F9ZZj4JkmpludOSO0nVKE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0F9ZZj4JkmpludOSO0nVKE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0F9ZZj4JkmpludOSO0nVKE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0F9ZZj4JkmpludOSO0nVKE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.