Satz ID IBUBd0EzzcefkUdfpkmvIEpxfuA




    Big21,10

    Big21,10
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    Big21,11

    Big21,11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de leuchten

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Licht

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Generation

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de schwängern

    (unspecified)
    V


    Big21,12

    Big21,12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Weib, Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de leuchten

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de jeden Tag

    (unspecified)
    ADV

fr Les grands dieux, seigneurs du ciel et de la terre, seigneurs du mois, dont les rayons brillent dans la nuit, seigneurs des générations, qui rendent enceintes les femmes depuis que leur majesté brille dans le ciel tous les jours.

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.10.2023)

Persistente ID: IBUBd0EzzcefkUdfpkmvIEpxfuA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EzzcefkUdfpkmvIEpxfuA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBd0EzzcefkUdfpkmvIEpxfuA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EzzcefkUdfpkmvIEpxfuA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EzzcefkUdfpkmvIEpxfuA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)