Identifiant de phrase IBUBd0Eau35c80dvtrKMIn9vPlI
Commentaires
-
ḏrw={j}〈f〉: Emendation nach der Communis opinio. Iversens "He brings colour to my cheeks" im Sinne von "er lässt mich erröten" (S. 84 mit einem möglichen Beleg für ḏrw = "Wangen" o.ä. aus dem Balsamierungsritual in Anm. 5) ist unwahrscheinlich. Das Konzept der Schamesröte scheint es, zumindest dem Vokabular nach, in Ägypten nicht gegeben zu haben.
qꜣi̯=f r wsḫ.t ist vielleicht weniger ein Komparativ ("höher als breit"), wie meist übersetzt, als vielmehr die Betonung einer besonderen Breite. Das Bezugswort des Suffixpronomens ist problematisch, denn es könnte sich grammatisch um sw, jwn und ḏrw handeln. Inhaltlich kommt jwn aber nur dann als Bezugswort infrage, wenn man es mit "Charakter" und wsḫ als "berühmt" (vgl. Wb I 364, 18) versteht. Auch ḏrw ist wenig wahrscheinlich, da "weite = breite Lenden" kaum als erotisch gelten dürften - zumindest nicht bei einem ägyptischen Mann. Somit kommt eigentlich nur sw in Frage. Aber was ist dann die Bedeutung?
Identifiant permanent:
IBUBd0Eau35c80dvtrKMIn9vPlI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Eau35c80dvtrKMIn9vPlI
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd0Eau35c80dvtrKMIn9vPlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Eau35c80dvtrKMIn9vPlI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Eau35c80dvtrKMIn9vPlI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.