Satz ID IBUBd0D9aFCSvE8cmzMapXpbNzM




    D239

    D239
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    legen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg




    8,8
     
     

     
     

    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q

    preposition
    de
    über; wegen; gemäß (idiomatisch)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gedanke; Plan; Angelegenheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Und) ein Herr von Besitztümern (sagt): "Was möchte ich seiner Richtlinie überlassen?" (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Übersetzung in Anlehnung an Vernus, Les sagesses, 87: Le possesseur de biens dit: "Que vais-je sousmettre à son avis?" Vgl. Fecht, in: Hommages Daumas I, 240 und 244: ein-Herr-der-Angelegenheit-von-"ich-zeige, was seine-Art-ist!" (idem Buchberger, Transformation, 371).
    Die übrigen Übersetzer gehen von einem Textfehler aus und emendieren ḏi̯=j:
    - "Qui est riche d'après son opinion?" (Zaba: mit ḏi̯=j als einem Teil der Fragepartikel m; idem Roccati);
    - "an owner of property by reason of his own conduct" (Faulkner); vgl. "and a lord of property because of how his behaviour is" (Parkinson); vgl. "zu einem wohlhabenden Mann, durch sein Verhalten (?)" (Burkard, TUAT, 205; vgl. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 198: m (?) nb ḫ.t jm (?) m sḫr=f: "zu einem 'Herrn von Sachen' durch seinen Plan (d.h. seinen Plan, nicht auf seinen Bauch zu hören)");
    - "A man of means - what is he like?" (Lichtheim);
    - "... wird zum Kommandeur seiner selbst und ein Begüterter, dem das 'Was' gegeben ist in seiner Lebensführung" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 194 und 228: ḏi̯ als pass. Part.).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0D9aFCSvE8cmzMapXpbNzM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0D9aFCSvE8cmzMapXpbNzM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0D9aFCSvE8cmzMapXpbNzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0D9aFCSvE8cmzMapXpbNzM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0D9aFCSvE8cmzMapXpbNzM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)