Satz ID IBUBd0Ck5DMn2EFRuWb81Jqkb7Y


2029b jmi̯ =k ḥmm Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jmi̯ =k smt N/A/W sup 54 = 874 {j} Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw



    2029b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de
    [Verb]

    Neg.compl.gem
    V\advz

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    auskundschaften

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    N/A/W sup 54 = 874
     
     

     
     


    {j}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Du sollst Pepi Neferkare nicht ...(?), du sollst Pepi Neferkare nicht auskundschaften.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Oder: $jmi̯=k ḥmi̯ m 𓍹Ppy𓍺 𓍹Nfr-kꜣ-Rꜥw𓍺 "Du sollst nicht von Pepi Neferkare zurückweichen"?

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: 26.06.1720, letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0Ck5DMn2EFRuWb81Jqkb7Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Ck5DMn2EFRuWb81Jqkb7Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0Ck5DMn2EFRuWb81Jqkb7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Ck5DMn2EFRuWb81Jqkb7Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Ck5DMn2EFRuWb81Jqkb7Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)