Satz ID IBUBd0C2MIOx50ZlsnUaI5rJOls



    particle_nonenclitic
    de also

    (unspecified)
    PTCL


    vs.3
     
     

     
     

    particle
    de als (Temporalis)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de planen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de gehen lassen (aussenden)

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de sitzen

    Inf
    V\inf

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    vs.4
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de Horef-er-natef

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de der Andere

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de wie

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Aber wenn ein größerer Knabe (Böses) plant, dann sollst du ihn kommen lassen, damit er hier mit uns wohne, ebenso wie Horef-er-nat und ein anderer ebenso.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.07.2023)

Persistente ID: IBUBd0C2MIOx50ZlsnUaI5rJOls
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0C2MIOx50ZlsnUaI5rJOls

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd0C2MIOx50ZlsnUaI5rJOls <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0C2MIOx50ZlsnUaI5rJOls>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0C2MIOx50ZlsnUaI5rJOls, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)