Identifiant de phrase IBUBd0BQJ9nWWUg1qOKHYQ2CXzw


ı͗w =j pnq =〈⸮k?〉 ⸮(n)? 21 ⸮tꜣ? ẖbẖj



    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sgl.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    schöpfen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    =〈⸮k?〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ⸮(n)?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    21
     
     

     
     


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schnabel(?) (des Vogels)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
"Ich werde 〈dich mit?) dem Schnabel(?) leerschöpfen."
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Spiegelberg: "Ich werde schöpfen mit dem Schnabel" ("schöpfen" und "Schnabel" zur Bezeichnung der Unsicherheit in Kleindruck gesetzt). Diese durch das Fleisch-Determinativs sowie den Kontext nagegelegte Übersetzung von ẖbẖj scheint plausibel, auch wenn sonst für "Schnabel" einfach rꜣ gebraucht wird. Moglicherweise ist aber zu ı͗w=j (r) pnq〈=k〉 (n) tꜣ(j=j) ẖbẖj zu emendieren. Die Lesung ẖbẖj dürfte sicher sein, das Zeichen davor ist aber nicht eindeutig zu bestimmen. Die frühere in unserer Datenbank vertretene, auf Collombert basierende Übersetzung "Ich werde (dich bis auf) den Grund(?) ausschöpfen." dürfte weniger wahrscheinlich sein.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0BQJ9nWWUg1qOKHYQ2CXzw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0BQJ9nWWUg1qOKHYQ2CXzw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd0BQJ9nWWUg1qOKHYQ2CXzw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0BQJ9nWWUg1qOKHYQ2CXzw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0BQJ9nWWUg1qOKHYQ2CXzw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)