Identifiant de phrase IBUBd0B8NbBc004aiWqUcNRuVpA
Commentaires
-
Wird normalerweise nicht als ein neuer Spruch aufgefasst, sondern als Teil von Spruch 5 verstanden (Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 99, Anm. 13 fragt sich, ob tm rḏi̯ ... ein Spruchtitel sein könnte). Der Text enthält viele Schwierigkeiten.
Übersetzungen:
- Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 98: "(Es) werde nicht zugelassen, daß Esel zu ihm treten. / (O) Nefer-Dämon (?), die Weißkopfente ist bei mir (und) die Grünbrustente. Der lebendige Schutz der Neith ist hinter mir, der Gebieterin über den, der dem Sämann entgleitet. / Ein Abweisen der Bastet [ist das] vom Hause des Mannes." (als letzte Handlungsanweisung, gefolgt von einer Beschwörung).
- Borghouts, 16: "To be applied to a man's throat, 〈in order〉 not to let an ass enter him on account of the Beautiful One (Nfrı͗), a a green-breast jump up (? bsbs) to me. The life-protection (sꜣw-ꜥnḫ) of neith is behind me and before 〈me〉. The (fire-)spewing of Bastet will fail against the house of a man. A man will say (this spell) with bunches (? ꜥnḫ.w) of fresh plants (? rnp.t)."
- Westendorf, Handbuch Medizin, 745: "Fürwahr (?), (du) Nfr-Dämone ("Guter") (?), die Weißkopfente ist bei mir (und) die Grünbrustente. Der lebendige Schutzzauber der (Göttin) Neith ist hinter mir, der Gebieterin über den, der dem Säman entgleitet (?). Ein Abweisen der Bastet 〈ist das〉 vom Hause des Mannes. Es spreche der Mann (diesen Spruch) als Lebenszauber der Jahreszeit (der Seuche)."
- Allen, 109: "(To be recited:) Donkeys, those of Neferi, or a green-bronted mallard are not to be allowed to enter to me, for the life-protection of Neith is around me, she who preceds the one who is escaped sowing. (It is a way of) stopping Bastet from (entering) a man's house, which a man should say in the year's oaths."
Identifiant permanent:
IBUBd0B8NbBc004aiWqUcNRuVpA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0B8NbBc004aiWqUcNRuVpA
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd0B8NbBc004aiWqUcNRuVpA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0B8NbBc004aiWqUcNRuVpA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0B8NbBc004aiWqUcNRuVpA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.