معرف الجملة IBUBd0B8NbBc004aiWqUcNRuVpA
تعليقات
-
Wird normalerweise nicht als ein neuer Spruch aufgefasst, sondern als Teil von Spruch 5 verstanden (Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 99, Anm. 13 fragt sich, ob tm rḏi̯ ... ein Spruchtitel sein könnte). Der Text enthält viele Schwierigkeiten.
Übersetzungen:
- Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 98: "(Es) werde nicht zugelassen, daß Esel zu ihm treten. / (O) Nefer-Dämon (?), die Weißkopfente ist bei mir (und) die Grünbrustente. Der lebendige Schutz der Neith ist hinter mir, der Gebieterin über den, der dem Sämann entgleitet. / Ein Abweisen der Bastet [ist das] vom Hause des Mannes." (als letzte Handlungsanweisung, gefolgt von einer Beschwörung).
- Borghouts, 16: "To be applied to a man's throat, 〈in order〉 not to let an ass enter him on account of the Beautiful One (Nfrı͗), a a green-breast jump up (? bsbs) to me. The life-protection (sꜣw-ꜥnḫ) of neith is behind me and before 〈me〉. The (fire-)spewing of Bastet will fail against the house of a man. A man will say (this spell) with bunches (? ꜥnḫ.w) of fresh plants (? rnp.t)."
- Westendorf, Handbuch Medizin, 745: "Fürwahr (?), (du) Nfr-Dämone ("Guter") (?), die Weißkopfente ist bei mir (und) die Grünbrustente. Der lebendige Schutzzauber der (Göttin) Neith ist hinter mir, der Gebieterin über den, der dem Säman entgleitet (?). Ein Abweisen der Bastet 〈ist das〉 vom Hause des Mannes. Es spreche der Mann (diesen Spruch) als Lebenszauber der Jahreszeit (der Seuche)."
- Allen, 109: "(To be recited:) Donkeys, those of Neferi, or a green-bronted mallard are not to be allowed to enter to me, for the life-protection of Neith is around me, she who preceds the one who is escaped sowing. (It is a way of) stopping Bastet from (entering) a man's house, which a man should say in the year's oaths."
معرف دائم:
IBUBd0B8NbBc004aiWqUcNRuVpA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0B8NbBc004aiWqUcNRuVpA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0B8NbBc004aiWqUcNRuVpA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0B8NbBc004aiWqUcNRuVpA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0B8NbBc004aiWqUcNRuVpA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.