Identifiant de phrase IBUBd09sViS2eEwBnXOHyyXWqW0




    verb_2-lit
    de
    sagen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    3
     
     

     
     


    substantive
    de
    das Angenehme

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c
de
[Sag nur (?) das Angenehme], das man liebt. (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.01.2020)

Commentaires
  • - m: Ergänzung unsicher. In pBoulaq 4, Zl. 20.11 steht j:ḏd m pꜣ nḏm, in pDeM 1, Zl. x+5.5 j:ḏd 〈p〉ꜣ nḏm.
    - mri̯: in pDeM steht mri̯.tw=k, was als Finalsatz "damit du beliebt bist" aufgefaßt werden kann. Ist mri̯=tw in pBoulaq bzw. mry=tw in pSaqqara eine Relativform zu pꜣ nḏm, ist mri̯.tj ein Stativ zum impliziten Subjekt des Imperativs, oder soll man mrw.tj/mry.tj: "(du) Geliebter" (Determinativ an falscher Stelle) lesen? Die Übersetzung von Quack "das angenehme Beliebte" würde implizieren, daß pꜣ mri̯.tj ein Substantiv mit nḏm als Adjektiv ist, was vom Ägyptischen her unmöglich ist. Eyre in seiner Veröffentlichung von pSaqqara (S. 70, Anm. (h)) versteht die Form als Stativ "it being loved, which is loved" (dann wäre .tw/tj auch die Endung der 3. Pers. Mask.) oder als prospektivisches sḏm=f: "that one may love" (also etwa: "say what is pleasant, that one may love (you)").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd09sViS2eEwBnXOHyyXWqW0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09sViS2eEwBnXOHyyXWqW0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Identifiant de phrase IBUBd09sViS2eEwBnXOHyyXWqW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09sViS2eEwBnXOHyyXWqW0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09sViS2eEwBnXOHyyXWqW0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)