معرف الجملة IBUBd09sViS2eEwBnXOHyyXWqW0



    verb_2-lit
    de
    sagen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    3
     
     

     
     

    substantive
    de
    das Angenehme

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c
de
[Sag nur (?) das Angenehme], das man liebt. (?)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - m: Ergänzung unsicher. In pBoulaq 4, Zl. 20.11 steht j:ḏd m pꜣ nḏm, in pDeM 1, Zl. x+5.5 j:ḏd 〈p〉ꜣ nḏm.
    - mri̯: in pDeM steht mri̯.tw=k, was als Finalsatz "damit du beliebt bist" aufgefaßt werden kann. Ist mri̯=tw in pBoulaq bzw. mry=tw in pSaqqara eine Relativform zu pꜣ nḏm, ist mri̯.tj ein Stativ zum impliziten Subjekt des Imperativs, oder soll man mrw.tj/mry.tj: "(du) Geliebter" (Determinativ an falscher Stelle) lesen? Die Übersetzung von Quack "das angenehme Beliebte" würde implizieren, daß pꜣ mri̯.tj ein Substantiv mit nḏm als Adjektiv ist, was vom Ägyptischen her unmöglich ist. Eyre in seiner Veröffentlichung von pSaqqara (S. 70, Anm. (h)) versteht die Form als Stativ "it being loved, which is loved" (dann wäre .tw/tj auch die Endung der 3. Pers. Mask.) oder als prospektivisches sḏm=f: "that one may love" (also etwa: "say what is pleasant, that one may love (you)").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd09sViS2eEwBnXOHyyXWqW0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09sViS2eEwBnXOHyyXWqW0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd09sViS2eEwBnXOHyyXWqW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09sViS2eEwBnXOHyyXWqW0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09sViS2eEwBnXOHyyXWqW0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)