Identifiant de phrase IBUBd08me7AElkhHiG4ITeHzBUE





    26.1

    26.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schule

    (unspecified)
    N.f:sg





    [•]
     
     

     
     





    rto, 3
     
     

     
     


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    berichten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Mittag

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     



    26.2

    26.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadtviertel

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Wenn du aus dem Schulzimmer herauskommst, nachdem dir die Mittagszeit mitgeteilt wurde, geh 〈nicht〉 (?) hin und her im Stadtviertel!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2024)

Commentaires
  • - šm: wird in 3 Handschriften als ḥr + Infinitiv konstruiert (so Wilson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Parkinson, Vernus, Quirke), in 3 weiteren als Imperativ (so Helck, Simpson, Hoch, Roccati). Jäger emendiert aus inhaltlichen Gründen zu einem Vetitiv.
    - jy, hꜣnw, hꜣy.t/hy: Helck nimmt an, daß hꜣy.t: "Vorhalle" das ursprüngliche Wort ist und muß dementsprechend r davor ergänzen (gefolgt von Simpson, Lalouette, Hoch). hꜣnw: "Jubel; jubeln" steht nur in den beiden schlechten Handschriften pSallier II und pAnastasi VII, wird aber von Wilson und Brunner berücksichtigt (šm hnw: "jubelnd durch die Straßen toben"). Lichtheim, Roccati, Parkinson, Vernus, Quirke und Jäger übersetzen mit jy, das in der Redewendung šm jy: "hin- und hergehen, herumlaufen" (Wb. IV, 462, 12) belegt ist.
    - jwy.t: auch in § 9.6. Es wird teilweise mit "Stadtviertel; öffentlicher Platz; Straße" (Wilson, Lichtheim, Brunner, Roccati, Parkinson, Vernus, Quirke), teilweise mit "Gebäude, Wohnsitz; Hof" (Helck, Simpson, Lalouette, Hoch, Jäger) übersetzt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd08me7AElkhHiG4ITeHzBUE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08me7AElkhHiG4ITeHzBUE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd08me7AElkhHiG4ITeHzBUE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08me7AElkhHiG4ITeHzBUE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08me7AElkhHiG4ITeHzBUE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)