معرف الجملة IBUBd077xN0o9kLGiSpfKCL34vI



    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Schutz ist in seiner Hand (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Form und Bezugswort von ḫw sind unsicher. Gardiner, Astarte Papyrus, S. 82 (mit Anm. 2) vermutete wohl einen Stativ und sah hinter dem Bezugswort von ḏr.t=f die erwähnte Erde: "beeing held aloof(?) by(?) his hand." Collombert/Coulon, S. 227 übersetzten (parallel zu sḏm=f ...): "et que nous soyons protégés par ses soins." In dem Fall würde man aber wohl ein ḫwi̯.tw=n erwarten. Sie gingen dagegen möglicherweise wie Gardiner von einer Stativkonstruktion aus. Doch auch diese Lösung ist unsicher, da man eine Endung hinter dem Stativ erwartet - die Pluralstriche sind m.E. keineswegs ausreichend; das von J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 118 aufgeführte Beispiel aus dem Zweibrüdermärchen (Z. 3,7), das man zum Vergleich anführen könnte, ist nicht zweifelsfrei, vgl. die Übersetzung hier im TLA (mit der Paralelle in Z. 5,1). Aufgrund dieser Pluralstriche ging F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 217 von einem unabhängigen Adverbialsatz aus: "Schutz (?) ist in seiner Hand."

    Brunner-Traut, S. 108 schlug eine andere Unterteilung der einzelnen Phrasen vor: "Es (sc. das Meer) soll uns gehorchen. Alles (auf der) Erde soll vor ihm geschützt sein.", also sḏm=f n=n und md.t nb.t n pꜣ jwtn ḫwi̯(.w) m ḏr.t=f. Liest sie m ḏr.t=f als Schreibung für m-ꜥ=f? Dies würde zwar die Übersetzung des sḏm vereinfachen, aber es wäre fraglich, ob für "alles" die Phrase md.t nb.t Verwendung gefunden hätte und nicht vielleicht eher jḫ.t nb.t.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd077xN0o9kLGiSpfKCL34vI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd077xN0o9kLGiSpfKCL34vI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd077xN0o9kLGiSpfKCL34vI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd077xN0o9kLGiSpfKCL34vI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd077xN0o9kLGiSpfKCL34vI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)