معرف الجملة IBUBd077xN0o9kLGiSpfKCL34vI
تعليقات
-
Form und Bezugswort von ḫw sind unsicher. Gardiner, Astarte Papyrus, S. 82 (mit Anm. 2) vermutete wohl einen Stativ und sah hinter dem Bezugswort von ḏr.t=f die erwähnte Erde: "beeing held aloof(?) by(?) his hand." Collombert/Coulon, S. 227 übersetzten (parallel zu sḏm=f ...): "et que nous soyons protégés par ses soins." In dem Fall würde man aber wohl ein ḫwi̯.tw=n erwarten. Sie gingen dagegen möglicherweise wie Gardiner von einer Stativkonstruktion aus. Doch auch diese Lösung ist unsicher, da man eine Endung hinter dem Stativ erwartet - die Pluralstriche sind m.E. keineswegs ausreichend; das von J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 118 aufgeführte Beispiel aus dem Zweibrüdermärchen (Z. 3,7), das man zum Vergleich anführen könnte, ist nicht zweifelsfrei, vgl. die Übersetzung hier im TLA (mit der Paralelle in Z. 5,1). Aufgrund dieser Pluralstriche ging F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 217 von einem unabhängigen Adverbialsatz aus: "Schutz (?) ist in seiner Hand."
Brunner-Traut, S. 108 schlug eine andere Unterteilung der einzelnen Phrasen vor: "Es (sc. das Meer) soll uns gehorchen. Alles (auf der) Erde soll vor ihm geschützt sein.", also sḏm=f n=n und md.t nb.t n pꜣ jwtn ḫwi̯(.w) m ḏr.t=f. Liest sie m ḏr.t=f als Schreibung für m-ꜥ=f? Dies würde zwar die Übersetzung des sḏm vereinfachen, aber es wäre fraglich, ob für "alles" die Phrase md.t nb.t Verwendung gefunden hätte und nicht vielleicht eher jḫ.t nb.t.
معرف دائم:
IBUBd077xN0o9kLGiSpfKCL34vI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd077xN0o9kLGiSpfKCL34vI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd077xN0o9kLGiSpfKCL34vI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd077xN0o9kLGiSpfKCL34vI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd077xN0o9kLGiSpfKCL34vI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.