Satz ID IBUBd066soWX80qIukTFdvBZHUc



    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    schlafen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Einer, in dessen Herz das Wort (d.h. die Überlegung) nicht schläft.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - mdw.t m jb=f: Die Übersetzung richtet sich hier nach Posener, Littérature, 135; Wolf, Das Alte Ägypten, 196 und Obsomer, Campagnes, 66, die tm sḏr als negative Relativform interpretieren. Nach Sethe, Erläuterungen, 137 Anm. 83,25 ist die Stelle entweder als Zustandsatz zu tm sḏr aufzufassen, d.h. "der nicht schläft, indem Rede in seinem Herzen ist" - so übernommen von Blumenthal, Phraseologie, 324 (G 4.40); Eyre, Semna Stelae, 134; Parkinson, Voices, 43; Seidlmayer, Pharao setzt die Grenzen, 11; Simpson, Literature, 338 - , oder sḏr ist nach der Parallele Khartum Nr.3 Z. 4 in ssḏr zu emendieren, das Nachfolgende als Objekt zu interpretieren, d.h. "der nicht schlafen lässt die Rede in seinem Herzen" - so schon emendiert bei Breasted, Records, 296 Anm. c. In der Parallele findet sich aber auch nur sḏr, vgl. Janssen, Stela, pl. LXV, d.h. diese Alternative fällt aus.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd066soWX80qIukTFdvBZHUc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd066soWX80qIukTFdvBZHUc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd066soWX80qIukTFdvBZHUc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd066soWX80qIukTFdvBZHUc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd066soWX80qIukTFdvBZHUc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)