معرف الجملة IBUBd066soWX80qIukTFdvBZHUc



    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    schlafen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Einer, in dessen Herz das Wort (d.h. die Überlegung) nicht schläft.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mdw.t m jb=f: Die Übersetzung richtet sich hier nach Posener, Littérature, 135; Wolf, Das Alte Ägypten, 196 und Obsomer, Campagnes, 66, die tm sḏr als negative Relativform interpretieren. Nach Sethe, Erläuterungen, 137 Anm. 83,25 ist die Stelle entweder als Zustandsatz zu tm sḏr aufzufassen, d.h. "der nicht schläft, indem Rede in seinem Herzen ist" - so übernommen von Blumenthal, Phraseologie, 324 (G 4.40); Eyre, Semna Stelae, 134; Parkinson, Voices, 43; Seidlmayer, Pharao setzt die Grenzen, 11; Simpson, Literature, 338 - , oder sḏr ist nach der Parallele Khartum Nr.3 Z. 4 in ssḏr zu emendieren, das Nachfolgende als Objekt zu interpretieren, d.h. "der nicht schlafen lässt die Rede in seinem Herzen" - so schon emendiert bei Breasted, Records, 296 Anm. c. In der Parallele findet sich aber auch nur sḏr, vgl. Janssen, Stela, pl. LXV, d.h. diese Alternative fällt aus.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd066soWX80qIukTFdvBZHUc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd066soWX80qIukTFdvBZHUc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd066soWX80qIukTFdvBZHUc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd066soWX80qIukTFdvBZHUc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd066soWX80qIukTFdvBZHUc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)