Identifiant de phrase IBUBd04CQdzOJkLNv3m9lHNQUww




    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Inf
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Harendotes

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
– Und so entstand sein Sohn, genauer Harendotes (wörtl.: Das ist/bedeutet das Entstehen seines Sohnes; es ist Horus, der-seinem-Vater-beisteht). –
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - ḫpr pw zꜣ=f Ḥrw nḏ=f jt=f pw: Es ist unklar, wo die Satzgrenze der beiden pw-Sätze liegt. Entweder ist Ḥrw eine Apposition zu zꜣ=f (so Westendorf, Handbuch Medizin, 379; erwogen von Grundriß IV/2, 131, Anm. 3 zu L25), oder Ḥrw ist das Subjekt des zweiten pw-Satzes (so Grundriß IV/1, 156; Leitz, Magical and Medical Papyri, 81). Im zweiten Fall stellt sich auch die Frage, ob ein Wort Ḥrw-nḏ={f}-jt=f, zwei Wörter Ḥrw nḏ={f}-jt=f oder drei/fünf Wörter Ḥrw nd=f jt=f zu segmentieren sind. In den beiden ersten Fällen ist das Suffixpronomen in nḏ=f überflüssig. Es liegt eindeutig eine Anspielung an den Namen Harendotes, Horus-der-seinen-Vater-rächt vor, aber das Determinativ von nḏ gehört zum Verb "befragen". Vielleicht liegt ein Transmissionsfehler vor.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.08.2017, dernière révision: 23.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd04CQdzOJkLNv3m9lHNQUww
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04CQdzOJkLNv3m9lHNQUww

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd04CQdzOJkLNv3m9lHNQUww <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04CQdzOJkLNv3m9lHNQUww>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04CQdzOJkLNv3m9lHNQUww, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)